Frakt oversatt: På tvers av språk, Across cultures, فراتر از فرهنگ‌ها

[ENGLISH TRANSLATION BELOW]
Ord så kraftfulle at Iran fengslet forfatteren
…men kan de noen gang oversettes?
Et todelt arrangement om språk, poesi, oversettelse, Iran, menneskerettigheter og tverrkulturell kommunikasjon
📅 Lørdag 3. mai
🕒 14:00–16:00 & 16:00–18:00
📍 Lillehammer bibliotek – Gratis og åpent for alle
📝 Meld deg på gratis og sikre deg plass:
https://sicpublish.no/translate/
🟦 DEL 1 – Samtaler og intervjuer
🕒 14:00–16:00
Intervju med Mehdi Mousavi – Iran, undertrykkelse, poesi og eksil
Mehdi Mousavi deler dikt formet av livet som fiende av et brutalt regime, og presenterer sin kommende samling The Last Kiss — en sterk skildring av smerten mange iranere lever med, og hans egen erfaring med forfølgelse, fengsel og eksil. Intervjuet av Fatemeh Ekhtesari.
Møt oversetterne – Fra persisk til norsk / Fra Iran til Europa
Deretter møter vi oversetterne hans — Gunstein Bakke og Samuel Tongue — i samtale med Fatemeh Ekhtesari om hva det faktisk krever å føre en stemme over språk og kulturer.
Hvordan formidler man den samme følelsen til et norsk publikum som iranske lesere kjenner?
Hva går tapt i oversettelsen — og hva må aldri gå tapt?
🟨 DEL 2 – Praktisk oversettelsesverksted
🕓 16:00–18:00
Ingen erfaring nødvendig!
Bare en interesse for språk og kultur.
💬 Åpent for deltakere som snakker norsk, engelsk eller persisk.
Fortsett samtalen og jobb sammen med teamet for å lage en ny norsk eller engelsk versjon av et av Mehdis dikt.
Opplev hva oversettelse egentlig handler om — kommunikasjon, tolkning og problemløsning.
✅ Passer for deg som er interessert i:
📝 Norsk språk
🌐 Persisk / Farsi
🕊️ Menneskerettigheter
🕌 Iran og Midtøsten
📖 Poesi og oversettelse
🤝 Tverrkulturell kommunikasjon
🧩 Problemløsning og språkleker
👥 …eller bare vil bli kjent med nye folk!
*
Words so powerful, Iran imprisoned the author
…but, can these words ever be translated?
A two-part event about Language, Poetry, Translation, Iran, Human Rights, and Cross-Cultural Communication
📅 Saturday 3rd May
🕒 14:00-16:00 & 16:00-18:00
📍 Lillehammer Library – Free & Open to All
📝 Sign up for free to guarantee your place:
https://sicpublish.no/translate/
🟦 PART 1 – Interviews and Discussions
🕒 14:00–16:00
Mehdi Mousavi Interview – Iran, Repression, Poetry & Exile
Mehdi Mousavi shares poems shaped by life as an enemy of a brutal regime, and introduces his forthcoming collection The Last Kiss — a powerful reflection of the pain many Iranians live under, and Mehdi’s own experience of persecution, prison, and exile. Interviewed by Fatemeh Ekhtesari.
Then, meet the Translators – Persian to Norwegian / Iran to Europe. Gunstein Bakke and Samuel Tongue — join Fatemeh Ekhtesari to discuss what it really takes to carry a voice across languages and cultures.
How do you give a Norwegian audience the same emotional experience felt by Iranian readers?
What gets lost in translation — and what must never be?
🟨 PART 2 – Hands-On Translation Workshop
🕓 16:00–18:00
No experience needed!
Just a love of language and culture.
💬 Open to Norwegian, English, or Persian speakers.
Continue the conversation and work with the team to create a new Norwegian or English version of one of Mehdi’s poems.
Experience what translation is really about — communication, interpretation, and problem-solving.
Perfect for people interested in:
📝 Norwegian Language
🌐 Persian / Farsi
🕊️ Human Rights
🕌 Iran and the Middle East
📖 Poetry and Translation
🤝 Cross-Cultural Communication
🧩 Problem Solving & Puzzles
👥 …or just making new friends!
  • 00

    dager

  • 00

    timer

  • 00

    minutter

  • 00

    sekunder

Dato

03.05.2025

Tid

14:00 - 18:00

Sted

Leseriet
Kategori