
Frakt oversatt: På tvers av språk, Across cultures, فراتر از فرهنگها
[ENGLISH TRANSLATION BELOW]
Ord så kraftfulle at Iran fengslet forfatteren
…men kan de noen gang oversettes?
…men kan de noen gang oversettes?
Et todelt arrangement om språk, poesi, oversettelse, Iran, menneskerettigheter og tverrkulturell kommunikasjon




https://sicpublish.no/translate/


Intervju med Mehdi Mousavi – Iran, undertrykkelse, poesi og eksil
Mehdi Mousavi deler dikt formet av livet som fiende av et brutalt regime, og presenterer sin kommende samling The Last Kiss — en sterk skildring av smerten mange iranere lever med, og hans egen erfaring med forfølgelse, fengsel og eksil. Intervjuet av Fatemeh Ekhtesari.
Mehdi Mousavi deler dikt formet av livet som fiende av et brutalt regime, og presenterer sin kommende samling The Last Kiss — en sterk skildring av smerten mange iranere lever med, og hans egen erfaring med forfølgelse, fengsel og eksil. Intervjuet av Fatemeh Ekhtesari.
Møt oversetterne – Fra persisk til norsk / Fra Iran til Europa
Deretter møter vi oversetterne hans — Gunstein Bakke og Samuel Tongue — i samtale med Fatemeh Ekhtesari om hva det faktisk krever å føre en stemme over språk og kulturer.
Deretter møter vi oversetterne hans — Gunstein Bakke og Samuel Tongue — i samtale med Fatemeh Ekhtesari om hva det faktisk krever å føre en stemme over språk og kulturer.
Hvordan formidler man den samme følelsen til et norsk publikum som iranske lesere kjenner?
Hva går tapt i oversettelsen — og hva må aldri gå tapt?


Ingen erfaring nødvendig!
Bare en interesse for språk og kultur.
Bare en interesse for språk og kultur.

Fortsett samtalen og jobb sammen med teamet for å lage en ny norsk eller engelsk versjon av et av Mehdis dikt.
Opplev hva oversettelse egentlig handler om — kommunikasjon, tolkning og problemløsning.









*
Words so powerful, Iran imprisoned the author
…but, can these words ever be translated?
…but, can these words ever be translated?
A two-part event about Language, Poetry, Translation, Iran, Human Rights, and Cross-Cultural Communication




https://sicpublish.no/translate/


Mehdi Mousavi Interview – Iran, Repression, Poetry & Exile
Mehdi Mousavi shares poems shaped by life as an enemy of a brutal regime, and introduces his forthcoming collection The Last Kiss — a powerful reflection of the pain many Iranians live under, and Mehdi’s own experience of persecution, prison, and exile. Interviewed by Fatemeh Ekhtesari.
Mehdi Mousavi shares poems shaped by life as an enemy of a brutal regime, and introduces his forthcoming collection The Last Kiss — a powerful reflection of the pain many Iranians live under, and Mehdi’s own experience of persecution, prison, and exile. Interviewed by Fatemeh Ekhtesari.
Then, meet the Translators – Persian to Norwegian / Iran to Europe. Gunstein Bakke and Samuel Tongue — join Fatemeh Ekhtesari to discuss what it really takes to carry a voice across languages and cultures.
How do you give a Norwegian audience the same emotional experience felt by Iranian readers?
What gets lost in translation — and what must never be?


No experience needed!
Just a love of language and culture.
Just a love of language and culture.

Continue the conversation and work with the team to create a new Norwegian or English version of one of Mehdi’s poems.
Experience what translation is really about — communication, interpretation, and problem-solving.
Perfect for people interested in:







