Frakt oversatt: Gender queer på norsk
Tegneserieboka Gender Queer: A Memoir (2019) av Maia Kobabe har blitt omtalt som USAs mest bannlyste bok. Den ligger høyt på lista over landets mest innklagede bibliotekbøker og er forbudt i over 50 skolekretser. Boka er «farlig» fordi Kobabe åpent og direkte forteller om sin egen normbrytende kjønnsidentitet og seksualitet.
Boka kom ut på norsk på Måltrost forlag i 2023 og har vekt mer begeistring enn rabalder blant norske lesere. Men hvordan var det å oversette den?
Mange av orda og uttrykka som i dag brukes til å snakke om kjønnsmangfold, ungdomskultur og skeive liv, er utvikla i angloamerikanske miljø. Kobabe bruker for eksempel et sett med kjønnsnøytrale engelske pronomen som kalles spivakpronomen: e, em, eir (henholdsvis subjektsform, objektsform og genitivsform). Noe tilsvarende er ikke etablert på norsk. Hva gjør man som oversetter da?
Redaktør, forlegger og utflytta dombæsing Sonja Dalseth har oversatt ‘Gender Queer’ til norsk.
Tirsdag 20. februar kl. 18.30 kommer Sonja Dalseth til Lillehammer bibliotek og litteraturhus for å snakke med Kurt Ole Linn om boka, oversettelsesarbeidet og hvorfor det fortsatt er viktig å gi ut skeiv litteratur.
VinterPride Lillehammer 2024 foregår fra 19.-25. februar og vi er med på markeringen! Se hele programmet for VinterPride her. (slippes 1. februar)
Gratis inngang – ta med en venn!
Reserver gjerne plass på forhånd, via Hoopla:
https://lillehammerbiblitt.hoopla.no/event/gender-queer-pa-norsk
Boksalg ved Norli Storgata 61.
*
Frakt oversatt er en arrangementsserie på Lillehammer bibliotek og litteraturhus, hvor vi ønsker å løfte fram oversatte bøker av høy kvalitet som både kan gi oss nye perspektiver og nye språklige impulser. Vi vil gjøre det gjennom å la oversetterne selv komme til orde.
Arrangert av Lillehammer bibliotek og litteraturhus i samarbeid med Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening
Foto:
Kurt Ole Linn av Kari Utgaard
Sonja Dalseth ved Måken forlag